Tel : +33 (0)6 17 93 62 81

facebook twitter linkedin viadeo

Derniers articles du blog

This wasn't written by a native speaker
Over my copywriting years, many of same questions keep popping back. Clients want to know things like: What is exactly is a copywriter? Do I need a translator or a copywriter? Is it worth paying a professional when we have native English speakers in house? And, let’s not forget: Does it really matter if my English copywriter isn’t a native speaker? This last one never fails to surprise me. So, when just last week yet another potential client let...
Poster with heading "It's so tiring to read sentences that go on and on and on and ...
I’m back with the thrilling third installment of The Translation Challenge! Last time, we looked at nouns, but they are by no means the only stumbling block. I’ve grouped together some of the remaining challenges for intrepid French-English translators. So here goes: 1.)     Verbs can create tense moments One major verb-related risk is Latin derivatives. Some French and English words, particularly verbs, look very similar and therefore naturally slip from one language to the other: entrer vs. “enter”, recevoir...
english nouns - english copywriter in paris
Troubles translating from French to English? Want your copy to sound as natural as possible? Over the years, I’ve noted down some of challenges that keep springing back – the good, the bad and the downright frustrating! Last week, I looked at some of the difficulties of working as a French-English translator in France. Today, let’s delve right in and take a good, hard look at nouns. Noun Power! The French really do love a good noun. Without realising...
english-french-translation-english-copywriter-in-paris
I’ve been in the translation game for a while now. Although I spend most of my time copywriting, I also translate and adapt French content into English. I admit I’m not big on long, technical translations; but I am rather fond of finding creative ways to adapt (or transcreate) trend books and marketing copy. Set your creative limits: It can be tricky capturing the minute nuances of the French original, while adding a little of your own style to...