Tel : +33 (0)6 17 93 62 81

facebook twitter linkedin viadeo

FAQ

Les nouveaux clients ont toujours beaucoup de questions par rapport à mes expériences, mes tarifs et ma façon de travailler en tant que rédactrice-conceptrice freelance anglophone. Donc, afin d’anticiper vos interrogations, j’ai répondu ici aux questions les les plus répandues.

Frequently Asked Questions for English Copywriter in Paris

Sur quel type de projet travaille-t-elle English Copywriter in Paris ? Est-ce qu’elle a de l’expérience dans mon secteur ?   

J’aime m’impliquer dans toute une gamme de projets éditoriaux ou rédactionnels différents – la variété met du piment dans l’écriture après tout ! Je travaille souvent sur des projets web, c’est-à-dire, la rédaction ou l’adaptation de contenu en anglais pour des blogs, des sites web et des médias sociaux. Cela dit, j’écris en anglais aussi pour du offline tels que des magazines, des affiches et des brochures.

Je consacre énormément de temps à lire tout type de contenu et à explorer des styles différents. Même si je n’ai pas déjà travaillé sur un projet comme le vôtre (chaque projet est unique), je suis convaincue que mes compétences rédactionnelles en anglais peuvent être appliquées à de nouveaux contextes.

J’applique cette approche également aux produits et aux secteurs différents.  Oui, j’ai travaillé sur de nombreux sujets B2B et B2C (voyage, mode, parfum, startup, Tech …). Non, je n’ai pas travaillé sur chaque produit sur le marché. Mais, apporter mes compétences vous fournira, surtout, une autre perspective sur un produit que vous connaissez par cœur. Bien entendu, pour chaque nouveau projet je m’investis dans des recherches et je travaille en étroite collaboration avec vos équipes.

Comment vais-je travailler avec English Copywriter in Paris ? Y a-t-il un workflow prédéfini ?

Chaque projet est différent et il n’y a pas une seule façon de travailler ensemble. Je suis flexible faisant toujours de mon mieux pour répondre à vos besoins spécifiques ex. optimizations SEO, délais très serrés…

image of flexible workflow for english copywriter in paris

Cela dit, en général, tout commence avec un premier rendez-vous afin de faire connaissance et bien saisir les enjeux de votre projet. Cette rencontre se réalise souvent en face-à-face, mais également par téléphone ou Skype si c’est plus pratique. La prochaine étape consiste à préparer et vous présenter un devis gratuit (et sans obligation).

Après ça, tout dépend de vous. Je travaille souvent à distance, mais je serais ravie de venir sur place pour travailler directement avec vos équipes. Pendant tout le projet, je serais disponible par téléphone, mail ou en face-à-face pour répondre rapidement à toute vos questions.

Oui, le retravaille est compris dans le prix (dans la mesure du raisonnable).

Pourquoi payer une prestation de rédaction-conception en anglais quand j’ai déjà des anglophones ou des salariés bilingues au sein de l’entreprise ?

Je comprends que vous puissiez penser que le fait d’avoir des collaborateurs anglophones ou bilingues signifie que vous n’avez pas besoin de contracter quelqu’un de l’extérieur. Même si c’est moins cher, cette décision n’est pas forcément la meilleure façon d’obtenir du contenu puissant et cohérent aligné avec vos valeurs.

Bénéficier de l’expérience des rédacteurs-concepteurs anglophones, comme moi, vous permet de formuler votre message d’une manière puissante qui incite les gens à s’intéresser à vos produits ou services.

Même si l’anglais est votre langue maternelle, vous n’avez pas passé des années à comprendre comme construire un message attrayant. Même si vous êtes un non-anglophone qui maitrise la langue parfaitement, il y a souvent quelques nuances qui vous échappent. J’habite à Paris depuis 7 ans et je parle couramment le français, mais je ne ferais jamais de la rédaction marketing en français.

Pourquoi pas une agence de traduction, c’est moins cher ?

Les agences de traduction peuvent être une bonne solution pour vos textes non-créatifs. Même si certaines agences de traduction commencent à proposer des services de « transcréation », souvent elles ne peuvent pas vous garantir que la même personne va s’occuper de votre contenu ou que vous aurez une relation personnelle et directe avec le rédacteur.

image of motivation from english copywriter in paris

Un rédacteur dédié = plus de réactivité, plus de disponibilité et plus de motivation

Le choix dépendra vraiment de votre projet. Est-ce que vous voulez une traduction littérale ? Une adaptation ? Faire passer le même message autrement pour cibler un public anglophone ou international ?

Quels sont vos tarifs ?

Encore une fois, chaque devis est adapté à chaque projet et tient compte du temps consacré et de sa complexité. Pour vous donner une idée, mon tarif journalier est autour de 425€ HT.

Un projet de rédaction en anglais ? Besoin d’un devis ? N’hésitez pas à me contacter et je vous répondrai dans les plus courts délais.