I’ve been in the translation game for a while now. Although I spend most of my time copywriting, I also translate and adapt French content into English. I admit I’m not big on long, technical translations; but I am rather fond of finding creative ways to adapt (or transcreate) trend books and marketing copy. Set your creative…
Category: English language
The Great English-French Translation Challenge: Part II
Troubles translating from French to English? Want your copy to sound as natural as possible? Over the years, I’ve noted down some of challenges that keep springing back – the good, the bad and the downright frustrating! Last week, I looked at some of the difficulties of working as a French-English translator in France. Today, let’s…
The Great English-French Translation Challenge: Part III
I’m back with the thrilling third installment of The Translation Challenge! Last time, we looked at nouns, but they are by no means the only stumbling block. I’ve grouped together some of the remaining challenges for intrepid French-English translators. So here goes: 1.) Verbs can create tense moments One major verb-related risk is Latin derivatives. Some French and English words, particularly…
English Copywriter in Paris: can non-natives make the grade?
Over my copywriting years, many of same questions keep popping back. Clients want to know things like: What is exactly is a copywriter? Do I need a translator or a copywriter? Is it worth paying a professional when we have native English speakers in house? And, let’s not forget: Does it really matter if my…