Faire de la rédaction en anglais et de la traduction des sites web ou pas, telle est la question (citation de English Copywriter in Paris)
Un jour, après un bon petit moment comme rédactrice-traductrice à Paris, j’ai eu une révélation. Pourquoi ne pas utiliser mes compétences rédactionnelles pour mon propre compte ? Pourquoi ne pas travailler sur ce que j’aime faire, et ce, sans les trucs énervants (ex. des réunions interminables, une heure de métro par jour…) ?
Et voilà, la naissance de English Copywriter in Paris (c’est-à-dire, une anglaise native qui habite à Paris et propose des services de rédaction en anglais et de traduction du français ou de l’espagnol vers l’anglais).
Diplôme : Master en LEA et traduction de l’Université de Cambridge
Expériences professionnelles antérieures : Gestion de projet dans une agence de transcréation* à Londres, rédaction en anglais pour le site anglophone de Vente-Privee.com et management éditorial pour VoyagerMoinsCher.com (version uk), avec en plus de l’enseignement d’anglais et de la traduction de sites web.
Expérience en tant que English Copywriter in Paris : de nombreuses collaborations avec des clients directs ou des agences de communication à Paris et bien plus loin ex. Sennhesier, Hermès (Joosnaban), Armani, Fiat (Mullen One)…
Spécialités : La rédaction en anglais, surtout pour le web (optimisation SEO, ROI, calls to actions et tout ça) dont l’adaptation ou la traduction de sites web pour le marché UK et/ou international, les communiqués de presse, les mails, les e-magazines, le contenu web…
Passions : Les langues (une évidence), Paris (c’est mon chez moi d’adoption), la lecture, le globe trotting (la wish-list est longue) et la course à pied (très vite, très loin et partout).
Devise : Quand on écrit, on peut.
*Transcréation : l’adaptation d’un message d’une langue à une autre tout en gardant l’intention et le style – j’adhère complètement !